2009年4月5日 星期日

西方人理解“命运”的三种视野(一)


正如“命运”这个词在汉语中所具有的多义性[1]那样,西方人对“命运”的理解也是多义的。这种多义性的经验虽然可以通过以不同的语词来分别命名(例如希腊文中的moira和tyche)而得到某种程度的区分和澄清,但事实上,这些语词在区分之后仍然趋向于纠结和混同。比如,尽管英语中的fate和fortune在其拉丁语源中是意义完全不同的词,但在日常用法中这两个词仍然经常被视为同义词。这种混同的原因,并不仅仅是由于语词在日常使用中的随意所导致的退化和混淆,更主要的,是由于人类对“命运”的经验本身所具有的悖论或复杂性。通过词源学和日常语言分析,对语词所包含经验的重大或细微差异进行甄别是必要的;但我们必须记住,这些具有差异的经验常常是同时包含在人类对某一重大问题的经验的复杂整体中。 对西方生活世界中的“命运”理解来说,与其相关的基本词语呈现出明确的历史性和民族性特征:希腊人用moira和tyche来言说命运经验,与moira相关的还有命运三女神和复仇女神; 罗马人则以拉丁语的fatum和fortuna来言说这种经验,并且这一对词语还伸展到英语之中; 德国人则以Geschick和Schicksal来传达这种经验。此外,英语和德语中还有着种种表示厄运、必然和偶然的语词,比如chance, destiny, necessity,doom,它们都与“命运”有着一定关联。这些不同的语词各自扎根于其所从出的民族共同体的生活世界,并由此而获得它们的历史性和差异性。对于它们的领会不仅作用于日常生活和严肃思想领域,而且构成具有奠基历史的作用的决断[2]。 这里, 我们虽然是把目光集中于对“命运”的日常领会上,但是,日常领会所包含的基本倾向和形态仍然会将自身投射到严肃思想的领域里,并在其本源性的不同程度中规定思想的不同路向。无论是在中国、印度还是西方,人们都把“命运”领会为某种超出人类控制力和理解力的超强力量。对这种超强力量的占统治地位的理解(也是不够本源的理解)具有两种基本定向:它既可以是命定的、必然的,又可以是运气使然、偶然的。这两种盲目的、不受人控制的必然性和偶然性,在日常领会中都被称为“命运”。对必然性的日常表述是:“这是注定了的命运。”而对偶然性的日常表述是:“命运无常”,或“命运是瞎的”。这种基本的两义性结构内在于日常的“命运”理解本身。在人们的一般理解中,希腊文的moira和拉丁文的fatum主要对应于必然性的命运;而tyche和fortuna则主要对应于偶然性的机运。同样,在汉语的“命-运”一词中,“命”似乎偏重于必然性,而“运”则更偏重于偶然性。日常领会中“命运”的另一重两义性在于:“命运”既可以是指带来福祉的好运或天意,也可以是指造成不幸的厄运和坏运气。例如在英语中,fate更多地用来指厄运或坏运气,而fortune则常用于包含喜乐的好运。在汉语中我们也可以体察出同样的意蕴结构:我们在说“这是你的命”时一般是用来形容这个人的倒霉,而“你真走运”则是指好运的降临。因此,在“命-运”经验中包含着忧和喜这两种完全不同的情调,它们与“必然和偶然”的两义性交缠在一起,形成了日常人们对于“命运”进行理解的基本结构。   从这种主流理解出发,“命运”就具有了两种基本形态:作为必然性的“命运”和作为偶然性的“机运”。在日常生活领域中,前者一般表现为宿命论,后者则表现为机运论。“宿命论”一般被认为是发源于古代东方,后来扩展到西方世界中,它奠基于“循环时间观”之上。这里所说的“循环时间”不同于尼采的“永恒轮回”,而是指古代人日常生活中普遍具有的某种观念。古代人所理解的循环时间乃是指事物在其中以周期方式重复出现的时间,它可以是指严格的循环(每一事物的完全重现),也可以仅是指主题的循环。在主题的循环中,虽然时间中出现的个别事物并不重复,但支配着个别事物的主题或关系将会以周期方式重复:例如春、夏、秋、冬作为自然时间的循环,晨、午、昏、夜作为度日时间的循环,童年、青年、中年和老年的代际时间循环,以及像中国古人所说的“五德终始”的历史时间的循环。在某种意义上,时间必然会被人以循环或周期性的方式经验,正如钟表的圆形结构所表明的,这种节奏和周期性是计时得以可能的条件。循环时间观的生存论基础正在于人的生存所遭遇到的基本主题的周期性。 从循环时间观出发,人们将命运领会为“命运之轮”。无论是严格循环的轮回,还是基本主题的轮回,命运在此都被理解为“宿命”。这种古今流传的关于“永恒轮回”的宿命论被尼采在《查拉斯图拉如是说》中以侏儒之口说出来: “一切笔直者都骗人”,侏儒不屑地嘟哝道,“所有真理都是弯曲的,时间本身就是一个圆圈。”[3] 正如歌德所说的:“人们了解得越多,知道得越多,就越能认识到,一切都在绕圈子。”这就是尼采的“侏儒”所思考的循环时间[4]。这样一种时间观念使得所有的思考和计划都成为多余的,甚至一开始就是不可能的。命运之轮作为一种永恒运转的在自身中运行的必然过程,将使人们陷入纯粹的无所作为状态,这一“古老的重负”曾使东方的历史河流淤塞了[5]。这种宿命论的比较精致的形式乃是星相学,亦即从天体的位置来预测一个国家或一个人的未来,这是因为,在他们眼里某特殊时刻的天体位置指向的正是“命运之轮”上的刻度。而在现代文人斯宾格勒那里,从生命的循环周期出发的宿命论则以“比较文化形态学”的面目出现:“宿命”乃是每一文化都必然要经历的“青春、生长、成熟、衰败”各阶段的“有机的必然性”。[6]  另一方面,人在生活中又常常能经验到种种无法解释的、具有决定意义的偶然性。这些偶然性并不一定就是由缺乏经验带来,恰恰是在那些具有丰富经验的人那里,偶然性或机运的力量才可能被更深地经验到。这是因为,只有对于已经掌握了规则、具有预见力的人来说,例外情况的降临才是致命的:它不仅打击了他的自信,而且常常将他置入极其险恶的环境中。正是在人的预见力没有预见的地方,“天意”和“机运”才开始以前所未有的严酷和力量现身。因此,一位富有战斗经验的将军比起一位普通人,显然要更清楚“偶然性”或“机运”的意义。偶然性乃是到来之事的不可预见性:即使在绝大多数情况下可以预见到未来会发生什么,但仍然会出现“例外”的情况。事实上,正是为了应对偶然或未来的不确定性,人们才要制定各种规则和法;但任何规则又都有例外,而且正是这不可确定的例外显示了规则的边界。这种突然降临的偶然性,就要求人在规则性的预见能力之外,还要具有一种应机而动、当机立断的能力,这种决断将决定偶然性对人类生存所造成的影响。普通人由于缺乏决断力而被偶然的机运完全主宰,但最有力量的人则能抓住机运女神“以精确计算的摆动、以神奇的拱形弧线”向他抛来的东西。正因如此,对命运的“机运论”理解总是和“决断论”密切关联在一起。
注释:
[1] 据《古代汉语词典》(北京,商务印书馆1998年12月版),“命”这个词在古汉语中具有九种用法或意义:1,命令,支配,教令;2,指派、差遣;3,教导,告;4,古代帝王按等级赐给臣下仪物;5,天命;6,命运;7,生命;8,命名;9,信,必。而“运”也有七种用法或意义:1,运转,转动;2,转移;3,搬运,运送;4,运用,使用;5,气数,运气或世运;6,地的南北向距离;7,通“晕”,日月周围的光圈。  我们将会看到,汉语“命-运”的用法所包含的基本经验的整体,在海德格尔的思想中几乎都有应和:A,“命令、支配”的经验包含在海氏对“开端”(Anfang)或“本原”的解说中,开端乃是一个“遥远的命令”,它支配着历史;B,“指派、差遣、运送”的经验包含在海氏对“天命”(Geschick)的解说中,Geschick就是“聚集着的遣送”;C,“教导、口授”的经验包含在海氏对“授命”(das Diktat)的解说中,思想乃是存在本身的“原始的口授”;D,“运用、使用”的经验,包含在海氏对阿那克西曼德之“用”(Brauch)的解说中,存在或天命之道说“用”人来达于其显现。对海德格尔的“命运”思想来说,这四层相互关联的经验,比起“命运”一词中的“必然”和“偶然”的经验更本源、更重要。对此的详细探讨请参见本文第三章。
[2] 海德格尔说:“基本词语是历史性的。这不光是说:在我们可以用历史学方式一览无余的那些过去时代里,基本词语有各各不同的含义;而倒是说,根据对基本词语的占支配地位的解释,它们现在和将来都具有奠基历史的作用。”见氏著:《尼采》上卷,孙周兴译,北京,商务印书馆2002年版,页158。  但是,我们仍然可以像罗姆巴赫(H. Rombach)那样质疑“基本词语”的本源性,亦即,“澄明”(Lichtung)的历史性发生,是否首先是通过思想或哲学的基本词语显现出来,抑或它首先和原初地并不通过“基本词语”显现,而是在人与自然本身的交道和共创中生成为一更深的“基本结构”,并凝结在神话的“象”(Bild),而非思想的“词”中。参见罗姆巴赫:《现象学之道》,王俊译,网址见:http://www.cnphenomenology.com/0604102.htm
[3] 转引自海德格尔:《尼采》上卷,前揭,页286。
[4] 论文后面将指出,尼采本人所理解的“永恒轮回”与这种宿命论无关,而是一种关于“瞬间”和决断的思想。可参考海德格尔:《尼采》上卷,第18节“轮回思想与自由”,前揭,页385-393。
[5] 海德格尔:《尼采》上卷,前揭,页385。
[6] 斯宾格勒:《西方的没落》,齐世荣等译,北京,商务印书馆1963年1月版。
(本文系司各特命学咨询国际信息中心提供的《中西比较命学研究参考资料》之一,转载自“易经文化联盟-雅虎群组” http://club.cn.yahoo.com/bbs/threadview/200073834_899__pn.html , 原标题《“命运”领会的三种基本形态》, 2007年9月2日, 本网略有删节和个别文字增补; 黑体为编者所用)   
说明: 上右图中的英文是: 将宿命转变成运命---和您的灵魂展开新的对话.

沒有留言: